1. Início
  2. / Curiosidades
  3. / Por que todo mundo não fala a mesma língua?
Tempo de leitura 6 min de leitura Comentários 0 comentários

Por que todo mundo não fala a mesma língua?

Escrito por Bruno Teles
Publicado em 10/11/2025 às 23:13
Entenda por que a língua, a diversidade linguística e as línguas do mundo incluem idiomas diferentes e dependem de uma língua franca.
Entenda por que a língua, a diversidade linguística e as línguas do mundo incluem idiomas diferentes e dependem de uma língua franca.
Seja o primeiro a reagir!
Reagir ao artigo

Entenda por que a língua humana se fragmenta, como a diversidade linguística das línguas do mundo produz idiomas diferentes e por que ainda precisamos de uma língua franca para nos conectar.

A língua que cada povo fala está ligada ao território, à história e às relações de força entre sociedades. Ao longo dos séculos, comunidades se isolaram, se aproximaram, entraram em guerra, formaram impérios e países, e cada uma dessas etapas deixou marcas na forma de falar. Não há neutralidade na língua, e por isso a ideia de um idioma único no mundo esbarra tanto em fatores práticos quanto em fatores simbólicos e políticos.

Ao mesmo tempo, a humanidade aprendeu a conviver com um mosaico linguístico em que algumas línguas funcionam como pontes globais, enquanto outras preservam culturas locais. Entender por que não existe uma única língua mundial exige olhar para a evolução histórica, para a geografia e para a forma como sociedades usam a comunicação para marcar quem é “nós” e quem é “eles”.

Como nascem e se separam as línguas

O ponto de partida é simples: toda língua muda o tempo todo. Não existe língua “parada”. Novas gírias surgem, palavras somem, sons se transformam, regras gramaticais são readequadas. O português que se fala hoje não é o mesmo de 100 anos atrás, e muito menos o mesmo do século XVI.

Quando um grupo de falantes se separa geograficamente de outro por muito tempo, essas mudanças deixam de ser compartilhadas. A mesma língua passa a seguir caminhos diferentes. É o que aconteceu com o latim, falado no Império Romano, que ao longo dos séculos se fragmentou em português, espanhol, francês, italiano, romeno e outras línguas românicas.

A geografia tem um papel central nesse processo. Cadeias de montanhas, desertos, oceanos e florestas dificultam o contato entre comunidades. Em contextos pré-modernos, isso significava que cada região desenvolvia sua própria língua, mesmo que a origem fosse comum. A língua se torna, assim, um produto do tempo somado ao isolamento.

A própria noção de “mesma língua” é mais política do que técnica. Em muitos casos, variedades que seriam mutuamente compreensíveis são classificadas como línguas diferentes por razões nacionais ou históricas, enquanto outras, com diferenças significativas, são rotuladas como dialetos de uma mesma língua para sustentar um projeto de unidade. A fronteira entre dialeto e língua é menos linguística e mais política.

O papel do poder e dos Estados na escolha da língua

Nenhuma língua se torna “oficial” por acaso. Quando Estados nacionais se consolidam, especialmente a partir do século XIX, eles escolhem uma variedade linguística para representar a identidade nacional. Essa variedade é padronizada, ganha gramática, dicionário, é ensinada nas escolas e usada em documentos e tribunais.

Esse processo cria a ideia de uma língua padrão, muitas vezes associada à capital ou às elites letradas. As demais formas de falar, ainda que nativas, passam a ser vistas como “erradas”, “inferiores” ou “apenas dialetos”. A língua, nesse contexto, vira instrumento de poder e controle social.

Ao mesmo tempo, impérios, religiões e sistemas coloniais espalharam certas línguas pelo mundo. Isso explica por que o português está presente em países de diferentes continentes, por que o inglês se tornou tão dominante e por que o espanhol ocupa áreas tão extensas. Essas línguas cresceram, em grande parte, apoiadas por estruturas militares, econômicas e administrativas.

Por trás da pergunta sobre por que não existe uma única língua, está também a questão de quem teria o privilégio de ver a própria língua se tornar global. Uma língua mundial não é neutra: ela carrega a história, os valores e a visão de mundo de quem a fala como língua materna.

Por que uma língua mundial é improvável

Do ponto de vista técnico, a humanidade até poderia tentar adotar uma única língua global. Mas, na prática, isso esbarra em vários obstáculos.

Primeiro, há o custo de transição. Mudar de língua significaria redesenhar sistemas educacionais, legislações, produção científica, literatura, tecnologia, negócios e relações cotidianas. Seriam décadas de adaptação, com custos econômicos e sociais gigantescos. A língua está embutida em tudo o que uma sociedade faz.

Segundo, há a questão da assimetria de poder. Se a língua global fosse uma já existente, os falantes nativos dessa língua teriam uma vantagem permanente em todos os campos. Isso gera resistência de outros povos, que não querem abrir mão de sua própria língua em favor de outra associada a um país dominante.

Terceiro, mesmo que todos adotassem uma única língua hoje, ela começaria a variar imediatamente. Diferentes regiões, classes sociais, grupos profissionais e gerações criariam seus próprios vocabulários e pronúncias. Com o tempo, essas variedades voltariam a se distanciar, e novos “idiomas” reapareceriam. A diversidade não é um acidente: ela é uma consequência natural da forma como a linguagem funciona entre humanos.

Por fim, há a dimensão simbólica. A língua é um marcador de identidade. Ela conecta uma pessoa à sua família, à sua história, aos seus rituais e à sua memória coletiva. Exigir que um povo abandone sua língua pode ser percebido como exigência de abandono de sua própria cultura, o que gera resistência profunda e, muitas vezes, conflitos.

Língua franca, bilinguismo e convivência entre idiomas

Embora não exista uma única língua para todo o planeta, a humanidade encontrou uma solução intermediária: o uso de línguas francas. Uma língua franca é aquela usada como meio de comunicação entre pessoas que não têm a mesma língua materna.

Hoje, o inglês ocupa esse papel em muitos contextos, como aviação, ciência, diplomacia, entretenimento e tecnologia. Em outros períodos históricos, o latim, o francês ou o árabe clássico desempenharam funções parecidas em diferentes regiões. A língua franca permite coordenação global sem apagar totalmente as línguas locais.

Em paralelo, o bilinguismo e o multilinguismo se tornam comuns em muitas partes do mundo. Pessoas usam uma língua em casa e outra no trabalho, uma na internet e outra na escola, alternando conforme o contexto. Isso mostra que, na prática, a humanidade não caminha para uma língua única, mas para uma convivência mais estruturada entre várias línguas.

Esse modelo permite que países participem de redes globais de produção de conhecimento e comércio, ao mesmo tempo em que preservam suas formas próprias de nomear o mundo. As línguas locais guardam expressões, metáforas e conceitos que dificilmente são traduzíveis sem perda de nuance.

Diversidade linguística como patrimônio

A existência de muitas línguas não é apenas um desafio prático para a comunicação, mas também um patrimônio imaterial de grande valor. Cada língua reúne formas específicas de olhar para o tempo, para a natureza, para a família, para o trabalho, para o sagrado.

Quando uma língua desaparece, desaparece com ela um conjunto de saberes, histórias e modos de perceber a realidade. Por isso, organizações internacionais e pesquisadores defendem a preservação de línguas minoritárias, sobretudo daquelas faladas por comunidades indígenas e povos tradicionais.

Em vez de perguntar apenas por que não existe uma língua única, muitos estudiosos têm invertido a questão: como podemos garantir que a diversidade de língua continue existindo, sem impedir a comunicação global? A resposta passa por políticas de educação bilíngue, valorização de culturas locais e uso responsável de línguas francas, sem impor apagamentos.

A pergunta “por que todo mundo não fala a mesma língua?” leva a outra, ainda mais pessoal: o que a sua língua diz sobre quem você é, de onde veio e a que grupo sente que pertence? Em vez de imaginar um mundo silenciosamente uniforme, muitos especialistas argumentam que a pluralidade de línguas é um dos sinais mais claros da criatividade humana.

Pensando nisso, como você enxerga a diversidade linguística: como um obstáculo ou como uma riqueza que vale a pena proteger? Conte nos comentários que outras perguntas sobre língua e comunicação você gostaria de ver explicadas em detalhes.

Banner quadrado em fundo preto com gradiente, destacando a frase “Acesse o CPG Click Petróleo e Gás com menos anúncios” em letras brancas e vermelhas. Abaixo, texto informativo: “App leve, notícias personalizadas, comentários, currículos e muito mais”. No rodapé, ícones da Google Play e App Store indicam a disponibilidade do aplicativo.
Inscreva-se
Notificar de
guest
0 Comentários
Mais recente
Mais antigos Mais votado
Feedbacks
Visualizar todos comentários
Tags
Bruno Teles

Falo sobre tecnologia, inovação, petróleo e gás. Atualizo diariamente sobre oportunidades no mercado brasileiro. Com mais de 7.000 artigos publicados nos sites CPG, Naval Porto Estaleiro, Mineração Brasil e Obras Construção Civil. Sugestão de pauta? Manda no brunotelesredator@gmail.com

Compartilhar em aplicativos
0
Adoraríamos sua opnião sobre esse assunto, comente!x