1. Início
  2. / Curiosidades
  3. / Impossível de traduzir: estudo de Harvard identifica expressões brasileiras que intrigam linguistas e revelam traços únicos da nossa cultura
Tempo de leitura 4 min de leitura Comentários 0 comentários

Impossível de traduzir: estudo de Harvard identifica expressões brasileiras que intrigam linguistas e revelam traços únicos da nossa cultura

Escrito por Alisson Ficher
Publicado em 01/08/2025 às 14:44
Descubra como palavras intraduzíveis brasileiras intrigam linguistas, revelam traços únicos da cultura nacional e ampliam o debate global.
Descubra como palavras intraduzíveis brasileiras intrigam linguistas, revelam traços únicos da cultura nacional e ampliam o debate global.
Seja o primeiro a reagir!
Reagir ao artigo

Estudo internacional revela como palavras brasileiras consideradas intraduzíveis intrigam linguistas e evidenciam nuances únicas da cultura nacional, desafiando limites da tradução e ampliando o debate sobre diversidade linguística.

O universo das palavras intraduzíveis tem despertado crescente interesse entre pesquisadores de linguística e psicologia ao redor do mundo.

Um estudo realizado por Tim Lomas, da Universidade de Harvard, apresentado em 2016 no Journal of Positive Psychology, trouxe à tona diversas expressões singulares que desafiam a tradução direta e ajudam a revelar aspectos fundamentais das culturas em que surgiram.

Entre as línguas analisadas, o português brasileiro se destacou com exemplos notáveis, contribuindo para a discussão global sobre a riqueza e os limites da linguagem.

Pai e filho sorrindo ao fundo de arte promocional da Shopee para o Dia dos Pais, com produtos e caixas flutuantes em cenário laranja vibrante.
Celebre o Dia dos Pais com ofertas incríveis na Shopee!
Ícone de link VEJA AS OFERTAS!

No centro do levantamento conduzido por Lomas está o conceito de “palavras intraduzíveis”, termos que, mesmo com explicações detalhadas, não encontram equivalentes exatos em outros idiomas.

Entre eles, destaca-se “saudade”, considerada por muitos estudiosos como uma das palavras mais emblemáticas da língua portuguesa.

O termo, frequentemente definido como a presença simultânea de nostalgia, desejo e melancolia diante da ausência de alguém ou de algo, vai além de uma simples tradução.

“Saudade” ganhou visibilidade internacional como exemplo de como certos sentimentos são vivenciados e compreendidos de maneiras distintas de acordo com cada cultura.

O estudo também destacou outras expressões brasileiras que intrigam linguistas, como “desbundar”.

Esta palavra, pouco familiar fora do Brasil, refere-se ao ato de se libertar de inibições para desfrutar intensamente de uma situação, seja uma festa, uma experiência nova ou um momento de descontração.

Outra expressão que chama atenção é “desenrascanço”, usada em Portugal e compreendida por brasileiros, que designa a capacidade de resolver problemas de forma criativa e improvisada diante de obstáculos inesperados.

Essas expressões, ao lado de tantas outras catalogadas, revelam traços singulares da identidade nacional.

Palavras intraduzíveis ampliam a compreensão cultural

Mas por que determinadas palavras, como “saudade”, intrigam estudiosos do mundo inteiro?

Segundo a pesquisa de Harvard, a existência desses termos intraduzíveis amplia a compreensão sobre as particularidades culturais e emocionais de um povo.

Elas forçam quem aprende outra língua a mergulhar em camadas de significado que não seriam percebidas apenas por traduções literais.

Para Tim Lomas, “essas palavras são pequenas janelas para o funcionamento interno das culturas”.

Assim, o estudo sobre palavras intraduzíveis se mostra fundamental para aproximar pessoas e sociedades, além de promover respeito às diferentes formas de sentir e se expressar.

O português, no entanto, não é o único idioma que oferece esse desafio aos tradutores e pesquisadores.

O estudo de Lomas reuniu termos de dezenas de línguas.

Do finlandês, por exemplo, vem “sisu”, palavra que define uma força interna e resiliência frente às adversidades, característica cultural valorizada naquele país.

No árabe, “tarab” refere-se ao êxtase ou arrebatamento emocional proporcionado por experiências musicais, enquanto no tagalog, das Filipinas, “gigil” descreve a vontade irresistível de apertar algo ou alguém por excesso de carinho.

Todos esses termos, como as expressões brasileiras, revelam como cada sociedade cria suas próprias formas de lidar com emoções e situações cotidianas.

Expressões que refletem identidade e diversidade linguística

As palavras intraduzíveis desempenham papel central na preservação e diversificação linguística.

No contexto do português, “desbundar” pode ser entendida como reflexo de um espírito festivo e irreverente presente no cotidiano brasileiro, enquanto “desenrascanço” revela a criatividade como estratégia diante das dificuldades.

O termo “saudade”, por sua vez, carrega um aspecto melancólico típico da herança cultural lusófona.

Em Mirandês, idioma minoritário reconhecido oficialmente em Portugal, existem equivalentes como “suidade”, “zbundar” e “zamrascanço”, indicando que essas nuances também são preservadas em comunidades linguísticas menores.

A Associação de Língua e Cultura Mirandesa tem ressaltado a importância de se valorizar e proteger expressões e línguas minoritárias.

Para a entidade, registrar e manter palavras que não têm tradução literal contribui para o fortalecimento da diversidade cultural mundial.

Segundo especialistas, “quando se perde uma palavra, perde-se também uma maneira de ver o mundo”.

A discussão sobre palavras intraduzíveis, assim, ultrapassa a mera curiosidade e ganha relevância na luta por preservação do patrimônio imaterial da humanidade.

Função social e relevância das palavras intraduzíveis

Além de enriquecer vocabulários, palavras que desafiam tradução direta podem atuar como instrumentos de conexão emocional e social entre povos diferentes.

Elas estimulam a empatia e a compreensão de experiências diversas, aproximando culturas mesmo diante das diferenças.

O reconhecimento acadêmico desses termos, como aponta o estudo de Harvard, reforça o valor de línguas consideradas periféricas e incentiva a manutenção de saberes tradicionais transmitidos oralmente ao longo das gerações.

Pesquisadores ressaltam que o debate em torno de expressões como “saudade”, “desbundar” e “desenrascanço” também tem aplicação prática em áreas como educação, psicologia e tradução, ao incentivar a reflexão sobre limites e possibilidades de comunicação intercultural.

O registro desses termos em estudos e dicionários especializados contribui para um intercâmbio mais rico entre diferentes sociedades.

Inscreva-se
Notificar de
guest
0 Comentários
Mais recente
Mais antigos Mais votado
Feedbacks
Visualizar todos comentários
Alisson Ficher

Jornalista formado desde 2017 e atuante na área desde 2015, com seis anos de experiência em revista impressa, passagens por canais de TV aberta e mais de 12 mil publicações online. Especialista em política, empregos, economia, cursos, entre outros temas. Registro profissional: 0087134/SP. Se você tiver alguma dúvida, quiser reportar um erro ou sugerir uma pauta sobre os temas tratados no site, entre em contato pelo e-mail: alisson.hficher@outlook.com. Não aceitamos currículos!

Compartilhar em aplicativos
1
0
Adoraríamos sua opnião sobre esse assunto, comente!x